ポーランドの地名「ボラセルニツカ」。原稿に出てきたので場所を調べようと思いましたが、つづりが分からず検索しようがありません。そんな時、校閲記者が使った奥の手とは。
目次
「ボラセルニツカ」と言われても……
「ボラセルニツカ」と言われても、ほとんどの方は聞いたことがないかもしれません。私も原稿に出てくるまで知りませんでした。ポーランドのウクライナ支援に関する原稿を読んでいた時、以下のくだりがありました。
要するに、ロシアによるウクライナ侵攻の影響で、ウクライナ産の安い農産物がポーランドに流入して農家が打撃を受け、怒った人々が抗議しているという内容です。そこにポーランド東部の「ボラセルニツカ村」の農家も参加しているというわけです。
さて、この「ボラセルニツカ」、ポーランド東部の村だということは原稿から分かります。ただ場所を調べようにもアルファベットのつづりが分かりません。ポーランド語も分かりません。ひとまず日本語で「ボラセルニツカ」「ボラセルニツカ ポーランド」などと検索してもヒットしませんでした。
グーグルマップを眺めていたら
ただ、何となくですが「~ツカ」という語尾は、つづりを割り出す手掛かりになるかもという予感はしました。そこでグーグルマップを使って、他に似た地名がないか、ポーランド東部の辺りを眺めてみることにしました。
すると、「~フカ(~wka)」「~スカ(~ska)」という地名が多いですが、その中に「~ツカ(~cka)」もありました。さらにもう一つ、共通しそうなつづりが見つかりました。「ボラ(Wola)」です。
グーグルマップを拡大していくと、ポーランドには「ボラ・○○」という地名が多いことが分かります。
ひょっとしたら「ボラセルニツカ」は「ボラ・セルニツカ」ではないか。
中黒一つで世界が変わる!
そこで改めてグーグルマップで「ボラ・セルニツカ」と中黒を入れて検索してみると、あら不思議、一発でポーランドの「Wola Sernicka」がヒットしました。
中黒なしで検索しても出てこなかったので、少し大げさかもしれませんが、中黒一つで世界が変わった気がしました。場所はポーランド東部、恐らくここで間違いないと思われます。
今回は運良く日本語の検索で見つかりましたが、仮に見つからなかったとしても、ここまでの調べで、「~ツカ」のつづりが「~cka」であること、「ボラセルニツカ」は「ボラ・セルニツカ」かもしれないということ、「ボラ」のつづりは「Wola」であること、は分かりました。後は「セルニ」のつづりを想像してアルファベットでの検索を繰り返せば、見つかる可能性は高まります。
この他、翻訳サイトを使う手もあります。日本語の外来語表記では、「ベートーヴェン」のように「ブ」音と「ヴ」音を書き分けることがあります。ポーランド語の「W」は「ヴ」とも音写されるため、今回の場合、「ヴォラセルニツカ」表記の可能性に気づくことができれば、翻訳サイトを用いて「Wola」や「~cka」のつづりを割り出すこともできました。しかし翻訳サイトも万能ではなく、常に正しい表記が出てくるとは限らないため、調べる手段や着眼点は複数持っていた方が安心でしょう。
ちなみに詳しいことは分かりませんでしたが、「Wola」はポーランド語で「意志」を表し、「自由」や「免税」といった意味も持ったようです。ポーランドの村に多くつき、同国出身の作曲家ショパンの生家があるのも「ジェラゾバ・ボラ」でした。今度からポーランドの「ボラ」を見たら、少し落ち着いて調べることができそうです。
【森憧太郎】