一見問題なさそうですが、ここで「イクラ」と言っているのは旧ソ連から来た3歳の男の子。「イクラ」は元々ロシア語のため、ロシア語話者の可能性が高い子に「覚えたての日本語」とするのは違和感があります。相談の結果「覚えたての言葉」としました。
「イクラ」を広辞苑で引くと「ikra(ロシア)」と記されています。ロシアでは「ikra」は「魚卵」を指す言葉で、サケの卵だけでなくキャビアのことも「イクラ」と呼ぶそうです。
また、外来語なので「いくら」とせず「イクラ」とカタカナにするのがよいでしょう。
post
一見問題なさそうですが、ここで「イクラ」と言っているのは旧ソ連から来た3歳の男の子。「イクラ」は元々ロシア語のため、ロシア語話者の可能性が高い子に「覚えたての日本語」とするのは違和感があります。相談の結果「覚えたての言葉」としました。
「イクラ」を広辞苑で引くと「ikra(ロシア)」と記されています。ロシアでは「ikra」は「魚卵」を指す言葉で、サケの卵だけでなくキャビアのことも「イクラ」と呼ぶそうです。
また、外来語なので「いくら」とせず「イクラ」とカタカナにするのがよいでしょう。
会員でない方は会員登録してください。