毎日新聞の野球記事では「五回1死一、二塁」のように回を漢数字、アウトカウントを洋数字、塁を漢数字で表記していますが、メディアによってルールが違うことがあります。どのような表記がしっくりきますか?
回を漢数字にすると、例えば「五回を無失点」と「5回を無失点」を意味によって使い分けることができます。前者なら「五回の1イニングを無失点」という意味で、後者なら「5イニングを無失点」という意味になります。毎日新聞が漢数字を使う理由の一つですが、決定的なメリットというほどではないかもしれません。世の中の洋数字を使う流れもあり、回に漢数字を使わない活字メディアもあります。